以用户为中心的设计

这是UCDChina提前预览网页留下的存档,不包括作者可能更新过的内容。
推荐您进入文章源地址阅读和发布评论:http://blog.trilemon.com/......-english.html

少搞蹩脚英文

作者:如易盟  |   发布: (编辑)kent.zhu   |   时间:2011-10-13 21:38:50 文字大小:- +

如今的中文网站设计中,蹩脚英文几乎处处可见,logo、slogan、banner等等。

单独看的话,蹩脚英文往往都没有错误,一放到整体中就显得漏洞百出、没有意义。

中文网站为什么要加英文?

最常见的回答有:洋气、小资、领导说的、都这么搞、空着也是空着加了好看,等等等等。

这里不去讨论这些回答是否能站得住脚,只想说搞就搞吧,但是能不能不要那么蹩脚,更不要有错误?

看几个例子。

lame english

quality是正品应当具备的素质,不代表有quality的就是正品。

postage一般指通过邮局进行寄送所需要的费用,和配送完全不是一回事。

所以一般购物网上都是用“运费”,而不用“邮费”。可以说free shipping,而极少说free postage。

free returns,勉勉强强说得通。

lame english

乍一看挺好,连zakka都用上了,有心人。可最后一个tuan悲剧了。这是英文还是拼音?

lame english

sort放在这,有何意义?

lame english

左下背景有个new,意思应当是新品或者新上架,勉强能用,更准确的说法是new arrival。

右上也有个new,新出现的新闻?很难说通了。怀疑是少了个s。

lame english

这么多年的商业、网站发展,相信不少人都认识new、hot、sale等词了。

这种词偶尔露个脸也能搞搞意思。

一般会说60% off,也就是四折。数字和sale加在一起是什么意思?

这个地方很有趣。很多网站喜欢用类似60% off,而不是直接用四折。

英文用off,表明原价减了多少数量或者比例,越大越好;中文用“折”,表明最终价格和原价的比例,越小越好。

两者正好倒过来,是1-60%的换算关系。

如果用60% off,大脑会有个计算成“折”的过程,而这种计算完全多余。

还是那句话,要用就好好用,用得恰到好处、锦上添花,不要蹩脚。

更多
打印  |  类别:设计之外  |  源地址

UCDChina的书

《UCD火花集2》封面
UCDChina编著,定价35元
从卓越网购买 从当当网购买

《UCD火花集》封面
UCDChina编著,定价25元
从卓越网购买 从当当网购买

《应需而变——设计的力量》封面
UCDChina团队成员JunChen译,定价29元
从卓越网购买 从当当网购买

《网页设计解析》封面
UCDChina团队成员周陟著,定价62元
从卓越网购买 从当当网购买

《赢在用户》封面
UCDChina团队成员Angela译,定价29元
从卓越网购买 从当当网购买

《用户体验的要素》封面
UCDChina团队成员Angela译,定价25元
从卓越网购买 从当当网购买